Пейо Яворов Фиалки Теменуги

Красимир Георгиев
„ТЕМЕНУГИ” („ФИАЛКИ”)
Пейо Тотев Крачолов Яворов (1878-1914 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Терджиман Кырымлы, Нина Цурикова


Пейо Яворов
ТЕМЕНУГИ

Вас слънце ви не вижда – лъх,
зефирен лъх ви не допира;
сред тръни, скромни и без дъх,
дори пчела ви не намира –
печални бледни теменуги.

Печални, чакате ръка,
сънувате и пръсти нежни.
Напразно чакате!… Така,
в надежда тихо безнадеждни,
вий мрете – болни теменуги.

Вий мрете – в храсти и бодил
от първи ден чела навели…
Желания в живот немил,
мечти неволни и несмели –
вий чезнете едни след други.
 
О, бледни, болни теменуги!


Пейо Яворов
ФИАЛКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Поодаль солнца и весны
за сценой Флориного мира,
меж терния в цвету скромны,
вдали пчелы, вдали Зефира
печальны бледные фиалки.

В напрасных снах пождут руки
желанной, трепетной и нежной –
и умирают от тоски
безвыходной и безнадежной
больные, бледные фиалки.

Из робости клонясь всю жизнь,
смиря невольные желанья,
в тернистой, сумрачной глуши
на безболезненном закланье
несвета, тьмы ль самой весталки –

о, горе, бледные фиалки!


Пейо Яворов
ФИАЛКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

Вас солнца луч не видит – слаб,
зефир дыханьем не коснётся;
среди шипов не видно глаз,
и пчёлка мимо пронесётся –
печальны бледные фиалки.

Как грустно, хочется руки,
прикосновений пальцев нежных.
Напрасно ждёте!.. Нет таких,
надежды ваши бесполезны –
больны смертельно вы, фиалки.

В кустах колючих смерть вас ждёт
в тот день, как головы склонили...
К вам исцеленье не придёт,
мечты слабы, иссякли силы –
вы все погибнете, как жалко!

Больные, бледные фиалки!